俄语语法学习:表示原因关系的俄语前置词
俄语语法学习">俄语语法学习:表示原因关系的俄语前置词от和с 前置词от表示原因关系,在18世纪末和19世纪初就已经用得很广,而且比其它表示原因.关系的前置词更为普及,更为常用。与其连用的从属极为繁复,它们可能表示自然现象、社会现象、自然灾害、身心感觉、行为状态、疾病、声音等意义的名词,也可能是代词。主导词可能是表示身心健康、生理和心理状态、人生遭遇、以及各种颜色变化的动词、名词、形容词和谓语副词。主导词所表示的过程或状态是自发的,自然而然的,不得已的,是人们主观意志所无法控制的。 前置词от与从属词结合,可表示各种不同的原因:消极的原因,阻碍性的原因,促进性的原因,原因一根据,自然现象的原因,既有内因,又有外因。 与от连用的表示自然现象,状态的名词,如от ветра(дождя,метели,снегазасухинаводения,шума等)。 与表示心理状态和感受的名词от волнения(досады,горя,токси,страха,испуга等)。 表示生理状态和外部损伤的名词отболи(астмы,рака,голода,холода,падения等)。 例如: Они рассмеялись от радости. 他们开心的笑了。 В спальне было душно от запаха цветов. 卧室里由于花的味道很闷。 Спина его от напряжения былатвёрдая,как доск. 由于压力他的背硬得像黑板一样。 Он,наверно,думает,что я от гордости откажусь. 也许他以为我因为骄傲而拒绝。 Пишувамнеотрадости,аотгоря. 给您写信不是源于快乐,而是悲伤。 от与几类词语搭配可以表示多种原因意义: 1.表示状态变换的原因意义,即从一种状态到另种状态的转变。 Руки девушки покраснели от мороза. 女孩的手由于严寒冻得通红。 2.表示处于某种状态,多与形容词或谓语副词搭配 Дедушка тёплая от солнца. 女孩在阳光下很暖和。 3.表示死亡的原因。 Он погибнул от мороза. 他由于严寒而被冻死。 4.表示无意识的、冲动性原因。 Мама плакала от волнения. 妈妈激动地哭了。 前置词с表示的原因关系,其使用范围从19世纪初就开始逐渐缩小,但仍然是常用的原因前置词之一,其意义与前置词OT基本相同,表示主导词与从属词之间的原因关系,有内因,也有外因。主导词所表示的过程或状态是自然而然的,不得已的,是人们主观意志所无法控制的,它的特点是具有浓厚的口语色彩。与其连用的名词较为有限,主要是为数不多的表示心理和生理状态、自然现象、以及少数表示抽象意义和具体物体的名词。 例如: Со страху моя подрушка не могла вымолвить ни слова. 因为害怕我的女朋友吓得一个字也不说出来。 Если их продать,дети умрут с голоду. 如果把它们卖掉,孩子们会饿死。 与原因前置词с连用的阳性名词常使用第二格变体词尾-у,不是-а: С испугу, но от испуга С голоду, но от голода С шуму, но от шума Со страху, но от страха Со смеху, но от смеха С ветру, но от ветра 例如: С испуху у неё побелели губы 她吓的嘴唇都变白了。 девушка покраснела состыда 姑娘羞的脸红了。 Он дрожал со страху. 他因为害怕发抖。 из-за和благодаря 原因前置词из-за的使用频率没有от那么频繁,但是也很常用。它主要用来表示消极性结果的原因意义,表示违背主观愿望的、不希望发生的,并且引发不良结果甚至是破坏性结果的外部原因。前置词из-за可以和表示自然现象(如дождь)、自然灾害(如землетрясение)、生理状况(如толщина,一般用于否定句中)、心理状况(如рассеяность)、个性特征(如гордость)、社会现象(如нищета)或者是带有缺少、缺乏意义(如недостаток)的从属名词连用。 例如: Из-за снега вечер не состоялся. 由于下雪,晚会没有举行。 Из-за толщины она неможет учиться танцивать. 因为肥胖她不能学习跳舞。 Из-за её рассеянности она не сдала экзамен. 由于漫不经心她没有通过考试。 Из-за шума я не мог заснуть. 由于噪音我无法入睡。 Из-за плохой погоды самолёт не мог подняться в воздух. 由于坏天气飞机无法起飞。 Он не пошёл в театр из-за дождя. 因为下雨他没去剧院。 Много людей умерли из-за землетрясения. 地震中许多人死去。 Из-за засухи погибли многие посевы. 由于干旱庄稼干死了。 Из-за недостатка денег она не покупала эту одежду. 由于钱不够她没有买这件衣服。 Товарищи не ходят к нему из-за его дурной привычки. 同学们因为他的坏习惯不想去他那里。 Из-за болезни я не мог поехать с вами на экскурсию. 因为生病我不能和你们去旅游了。 另外,из-за也可以同动物名词或者人称代词连用,如: Приходится из-за тебя даром время терять. 都怪你,把时间都白白浪费了! Из-за тебя я опоздал на лекцию. 由于你我听课去晚了。 原因前置词от强调原因所引发的行为不受人们的主观意志支配,有自发性,而из-за则强调引起不良结果的外部原因。所以,由这种原因所引发的结果一般都是消极的、否定的、违背人的主观愿望的。 前置词благодаря的意义与из-за正好相反,它则表示积极性原因意义,它一般不和表示否定意义的词语连用。它一般和表示自然现象(如погода)、性质特征(如способность)、具体事物(如)、人称代词(如они)的名词连用或者动名词(如разработка)连用。 例如: Благодаря хорошей погоде поевы сталилучш расти. 由于天气好,庄稼长得好起来了。 Благодаря своим хорошим способностямсестра досттила больших успехов в музыке. 妹妹由于天资聪明,在音乐方面取得很大的成就。 Я выздоровел благодаря заботам врачей. 多亏了医生的照顾我才恢复了健康。 Благодаря отцу он с детства привык к физическому труду. 多亏了父亲他从小就习惯了体力劳动。 Благодаря внимательному уходу больному удалось быстро поправиться. 多亏了细心的照顾病人才能够很快的恢复健康。
上一篇:俄语常用口语:这事也由不得我啊