导航栏

E资源

资源分享学习网-在线学习小语种必上网站 - 国内小语种学习网站

させてください和させていただく区别

Q:「させてください」と「させていただく」の違い?

例えば、「報告させてください」と「報告させていただきます」は同じでしょうか。

中国語で訳して、どうなりますか。

A:「~(さ)せていただく」和「~(さ)せてください」在表达意义上是相同的,只不过语气稍微有点差异。

「~てください」无论如何都带有命令的语气,所以对上司和年长者一般不使用。但在自告奋勇的时候,如下面2句,自己采取该项行动的意志是如此坚决,我想是没有问题的。但语气上还是不如「~(さ)せていただく」谦恭,尤其如下第1句使用「~ていただけますか」的形式时。

1. ちょっと拝見させていただけますか。/可以让我看看吗?

2. 私に 一言喋べさせてください。/请让我说几句。

「~(さ)せていただく」实际上它是由使役助动词(さ)せる和授受动词いただく构成的。(さ)せる要求动作实施者用补格に表示,而いただく则要求动作实施者用主格が或は表示,两者合起来,助词的接续容易搞错,但真正理解了,实际并不难,举一个助词用全的例子:

私はあなたに私に日本語を教えさせていただきます。/我求你让我教给你日语。

看起来显得罗嗦,但这是正确的接续方法。前面的「私は」是「いただきます」的动作主体,后面的「私に」是「教える」的动作的实施者。

「~(さ)せていただく」是我请求他人允许我干某事,所以我是主动的。如用现在时结句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那么它的意思就类似于命令和请求句,可以直接结句。看看下面一组句子:

1. 今日は休ませていただけませんか。

2. 今日は休ませていただきます。

3. 今日は休ませてください。(×今日は休ませてくださいます)。

以上三个句子意思一样,只不过尊敬度不同而已。「~(さ)せていただきます」可以直接结句,表达请求与命令的意思,而「~(さ)せてくださいます」则不能表达请求与命令的意思。

 

发表评论:

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3. Copyright ezyedu.com.Some Rights Reserved.苏ICP备2022019458号