导航栏

E资源

资源分享学习网-在线学习小语种必上网站 - 国内小语种学习网站

翻译时那些消失的语言

翻?会社、ア?クコミュニケ?ションズ社?の大里真理子さんが?かれているブログに、先日、「『ちゃんとやったのにうまくいかない』ということはありえない!」という?事がありました。

前几日,翻译公司Arc Communications 社长大里真理子在博客中发了这样一篇文章,题为《明明好好做事了却还是不顺?这不可能!》


附:大里真理子博文――「ちゃんとやったのにうまくいかない」ということはありえない!おっしゃるとおり、日本?から英?に??するとき、この「ちゃんと」は消える言?だと思います。ということは、英?から日本?へと翻?するときは、どこからともなく、この「ちゃんと」が出てこないといけないはずです。そうしないと、行って?ったら?うモノになってしまいます。

正如她所说的那样,把日语">日语转换成英语时,“ちゃんと”一词属于消失的词语。也就是说,将英语翻成日语">日语时,这个“ちゃんと”得在某个地方给它加上。如果不这样,一来一回内容就变样了。

もう一点。あいまいなのが日本的表?なら、くどいのが英?的表?。だから、英?から日本?に翻?するときは、すこしすっきりさせてやらないといけません。そうしないと、普通の文章がくどくどした文章になってしまいます。つまり、英?から日本?へと??するときに消える言?というのもあるわけです。であれば、日本?から英?へ翻?するとき、どこからともなく出てこなければならない言?もあるはずです。

还有一点。如果日语">日语表达是“暧昧”,那么英语表达就是“?嗦”。因此,将英语翻译成日语">日语时,必须要将文章变简洁些,不然一篇普通的文章会变得十分冗长。即,英语被译成日语">日语后也会有消失的语言。既然如此,那在将日语">日语翻译成英语时,就应该有些词是要额外添上的。

英日で全部の??を?出するとくどいだけでなく、ニュアンスが?わってしまうこともあります。??な例は"What are you doing?"を「何をしているの?」と?した?合と「あなたは何をしているの?」と?した?合でニュアンスが?なるというもの。普通なら表に出ない「あなた」をわざわざ出すと非?のニュアンスが?くなります。原文?がニュ?トラルな?合、これはまずい?理です。

英日互译时如果将全部单词都译出,不仅会变得?嗦,有时候连语感也会发生改变。举个简单的例子,比如 “What are you doing?”这句英语,译成“何をしているの?”或是“あなたは何をしているの?”,语感完全不同,后者把原来该省略的“あなた”特意翻了出来,加重了责难的语气。如果原文是中立的,那这样处理就不合适了。

??系を中心に原文と?文の形式的な??を重?する?向がかなりありますし、それはそれで意味があることなのですが、最?的には、こういう、翻??に消える言?・出てくる言?までちゃんと?理すべきです。理由があって削ったものは??けではないし、理由があって追加したものは、??に「こんなことは?いてない」と言えるものでもないのです。

如今翻译非常重视原文与译文形式上的对应,尤其是产业领域的译文,这也有它一定的道理,但最终来说,翻译时哪些语言要消失、哪些语言要添上,还需要译者好好处理。有理由的删减算不上漏译,有理由的添加也不能简单地将其归类为“无中生有”。

でもまあ、削るのも勇?がいりますし、足すのはもっと怖くて、自分でも、こういうあたりがどこまでできているのか、やりすぎていないのか、わからないことだらけですけどね。

不过嘛,删减时需要勇气,添加时更会有恐惧,到底这里的文字完成到哪个地步了,是不是译的有些过了,诸如此类,我也是充满疑惑啊。

发表评论:

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3. Copyright ezyedu.com.Some Rights Reserved.苏ICP备2022019458号