导航栏

E资源

资源分享学习网-在线学习小语种必上网站 - 国内小语种学习网站

日语学习:敬语表达形式

日语">日语学习:敬语表达形式

日本?敬?の入?----12

补助动词构成的敬语表达形式:
一、日语">日语待遇表现的重点在于谓语,而谓语的敬语化很多场合是通过
附加敬语补助动词来完成的。如果主干动词部分使用“表敬程度较高”
的表现形式,而补助动词部分使用非敬语表达形式的话,就会造成前
恭后倨的病句结果。例:“请读”,“?んでください”
“お?みになってください”;而决不可以说成 “お?みになってくれ”。
这样的敬语动词补助形式有:“---てあげる”、 “---ていただく”、
“---ておる”、 “---てまいる”、 “---ていらっしゃる”、
“---てご?なさる”など。

1、“---てあげる”という使い方は?し手や?し手に属した人は
他人のためにあることをするのは??に表すのです。

例:?果は分かりしだい、すぐ知らせてあげます。
只要一有结果,我马上通知你。(我给他人某种利益)
例:よかったら、明日がお父さんに?してあげましょうか。
如果可以的话,由我向你父亲说,好吗?(我代你做某事)
例:これ、生まれてくる赤ちゃんに着せてあげてくださいませんか。
能否请您把这衣服给将出生的孩子穿?
“てあげ”是我为孩子做某事。(女性为同辈,晚辈施恩,带有亲爱语的特点)
“てくださいませんか。”是我请您为我做某事。(敬语)
例:今日の?料は夕方までに届けてさしあげます。
今天的资料,傍晚之前给您送到。
“てさしあげます”(用于特别需要尊敬的人)


注意(1):
例:文章を先生に送ってあげて、??に推?していただきたかったけど。

“送ってあげて”是错误的用法。寄文章给老师不是为了老师的利益,
而是为了自己的利益,希望老师为我推荐。
正确的是“文章を先生にお送りして”または“文章を先生にお届けして”


注意(2):
“てあげ”的用法,施恩的语气较强,身份明显高于自己时不能使用。
当老师或上司向你请教某事时,就不能用“てあげ”这句形。
例:はい、このことは教えてあげます。(错误用法)
正しい:
はい、私のできることなら、?そうさせていただきます。
好的,如果我行的话,请让我来试试----。


2、“---ていただく” “---てもらう”是自谦语补助动词,是说话人
请求或者蒙受上司或上位人为自己做某事而表示感谢、感激心情,向
对方表示谦恭。译为“敬请您---”或者“承蒙----”的含意。

但注意的是:“-A-ていただく” “-A-てもらう”的句法中,A的动作
是他人做的;
“-A-させていただく” “-A--させてもらう”的句法中的
A的动作是自己做的。“请允许我做A的动作----”
“-A-させていただく” “-A--させてもらう”的句法要比
“お??する” “お??致す”的谦恭程度还要高,并带有很浓的
请求恩惠的愿望。

例:わたくしのことはきれいに?めていただくようにって
おっしゃっていただきたいんです。
我想请您告诉他,请他彻底把我忘了。
?めていただく:表示请求“他”为我做某事。
おっしゃっていただきたい:表示请求听者为我做某事。

例:この分の意味を?明していただきたいのですが。
(我想)请您给我讲解一下这个句子的意思。
?明していただきたい:请求对方为我做某事。

例:もう少し待っていただけませんか。
能否请您再稍微等一下?
待っていただけませんか:请求对方为我做某事。

理解:

例:?借させていただければ契?と同?に五十万?差し上げます。
如果同意我借用,那我在签约的同时交给您50万元。
(领受了他人的恩惠)
关健在于(?借)"?借"是"借りる"的自谦语形式.
"させていただければ"我领受到了他人的恩惠.动作是我做的.但能借到钱.是我得到了他人的
恩惠.所以是自谦语.如果正确翻译的话,应该是这样的:
如果我能借到了您的钱的话,那我在签约的同时交给您50万元。
那么,我借到了他人的钱,是否就是受到了他人的恩惠呢?
比如:?が痛いですから、今?らせていただければ、ほんとうにありがとうございます。
因为我头痛,现在我能回去的话,真的非常感谢您.(我能得到您允许我回去的恩惠)

日语">日语学习:敬语表达形式

发表评论:

Powered By Z-BlogPHP 1.7.3. Copyright ezyedu.com.Some Rights Reserved.苏ICP备2022019458号