日语阅读中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读">中日双语阅读
友人に「私は?乏ですから」と言う人のが口癖の人がいる。?を合わせると、一度これを口にしないと?がすまない。
例えば、「ここのところ天??きだね]と言うと、
[天?は大?迎だ、私は?乏ですから]
あらゆるものを、自分の?乏に?び付けないとおきまらない。そのくせ、それ程?しく、息子と夫?の三人暮らし、娘はそれぞれ嫁にやり、自分は悠々と句を?しみ、夫人?から先生と呼ばれ、その弟子たちを集めてよく句会などを催している。
その息子に度々??がもちこまれるが、いいところまで言ってこわれてしまう。妻君は、おそらく夫が口癖の[私は?乏ですから」を口にするせいだと言う。その度に友人は、「おれに罪をきせるな」と怒り出して、息子の??が始まると、夫?喧?がもちあがる。
最近、息子にまた??があり、?合いも?んで、向こうの父?に料亭へ招待されることになった。向こうの父?は?学だが、苦?の末に自??の修理工?を??している人で、「こんな粗末のところへお招きして、失礼は御免ください」といった。
「いや、??です。わたしは?乏ですから」友人はつい、何?もの口癖を出してしまった。
家を出るとき、妻君から今日だけは口癖を慎むように言われたのだが、?年の??はどうにもならなかった。すると、その言?の下から、
「いや、?乏は美?です。」と相手は言った。友人はぐっとつまった。そういう?いつも返ってくる言?は
「どう致しまして」とか、「いやいや」とか、「ご冗?を」とか、?なる苦笑だけだったが、「?乏は美?です」とずっけり言われて、二の句がつげなかった
「私は?乏ですから」という口癖も、それからふっつり彼は口にしなくなった。つまり、?年の?癖が直った。そしてその??もまとまったそうである。
译文对照:
我有一个爱哭穷的朋友,嘴上老是挂着“我是个穷光蛋嘛!”这句口头禅。你若遇见他,他不说这句话,心里就不舒服。
比如,你说:“这些日子都是晴天啊。”
他马上接口说道:“晴天最受欢迎,因为我是个穷光蛋嘛!”任何一件事都要联系上自己穷这件事,否则,就觉得缺点什么似的。然而,他并不真的那么穷。夫妻俩和儿子三口人过,女儿都一个个地打发出嫁了。自己呢!悠哉游哉地写上几句俳句(日本的一种诗体)欣赏欣赏,妇女们称他为先生(老师),还时不时地把弟子们召集到一块儿,开个诗(俳句)会什么的。
儿子也常常有人来提亲,可都在节骨眼上吹了。妻子说,恐怕就是丈夫那句口头禅作祟的缘故。每当这时,我那个朋友就会大发其火:“你别冤枉好人!”就这样,每当有人上门来提亲,夫妻俩就免不了拌嘴。
最近,又有人上门给他儿子提亲了,儿子和女方也见面了,对方的父亲还招待他去一家日式酒家吃饭。女方的父亲没有学历,一生辛劳,最后自己开了一家汽车修理厂。
“请您到这么一个简陋的地方来,很不礼貌,请海涵。”对方说道。
“不,这里蛮好的,我是个穷光蛋嘛!”朋友终于将平日的口头禅脱口而出。
出家门时,妻子还特意嘱咐他要慎言,千万别露出马脚。可是,积习难改。不料,他的话刚落,女方父亲马上说:
“不,清贫是美德,”朋友一时语塞。这种情形人家往往回敬道:“哪里哪里”、“不,不!”、“你别开玩笑”,或者唯有苦笑而已。 而今被“清贫是美德”这句话说个正着,朋友再也无言以对。
从此,他那句口头禅只字不提了。也就是说,多年的坏毛病也改掉了。而那桩亲事也谈妥了。