首页   /  韩语  /  韩语语法:韩语考试高级语法大纲(23)b

韩语语法:韩语考试高级语法大纲(23)b

分类:韩语 154

韩语语法:韩语考试高级语法大纲(23)b


4 -(ㄴ/는)다기보다

  基本意义

  用于动词词干、形容词词干,以及过去时制词尾-았/었/였后。表示否定前者,肯定后者,相当于汉语中的“与其说是......倒不如说是......”。

  그 아이는 머리가 좋다기보다 노력을 좀 많이 하는 편이에요.

  那个孩子,与其说他是头脑聪明,倒不如说他是多付出了一些努力。

  스타벅스에서 커피를 마시는 사람들은 커피를 산다기보다 ’스타벅스’라는 브랜드를 산다고 봐야 한다.

  在星巴克喝咖啡的人,与其说他们买的是咖啡,倒不如说他们买的是“星巴克”这一品牌。

  40세 이후는 미래를 바라보며 산다기보다는 과거를 기반으로 사는 것이라고 할 수 있다.

  40岁以后,与其说是展望未来活着,倒不如说是在过去的基础上活着。

  补充深化

  名词、副词或아니다词干后要用-(이)라기보다。

  그는 학자라기보다 셀러리맨이라고 하는 편이 낫다.

  与其说他是学者,不如说他是商人更恰当。

  나는 그에게라기보다 내 자신에게 물었다.

  与其说我是在问他,不如说我是在问自己。

  5 -(으)ㄹ 만치

  基本意义

  用于动词词干后,表示后句的内容达到了前句的程度或数量。

  네가 가져갈 만치 가져가.

  你能拿多少就拿多少。

  방이 우리 다 들어갈 만치 아주 커요.

  房间非常大,把我们都能装下。

  날마다 보러 갈 만치 그 사암을 사랑해요.

  非常爱那个人,达到了每天都去看的程度。

  补充深化

  -(으)ㄹ 만치与-(으)ㄹ 만큼意思相同,二者可以互换。

  네가 가져갈 만큼 가져가.

  방이 우리 다 들어갈 만큼 아주 커요.

  6 -(으)ㄹ 바에야/바에는

  基本意义

  用于动词词干后,-(으)ㄹ 바에야和-(으)ㄹ 바에는意思相同。

  (1)表示说话人认为后面的状况或行为好于前面的状况或行为,相当于汉语中的“与其......倒不如”。

  롯데백화점에 갈 바에야 남대문시장에 가는 것이 낫지.

  与其去乐天百货,还不如去南大门市场呢。

  여기서 기다릴 바에야 나가서 찾아 봅시다.

  与其在这儿等,不如我们出去找找吧。

  다른 남자와 결혼할 바에는 차라리 평생 혼자 살겠어.

  与其和其他男人结婚,我宁愿一个人过一辈子。

  이렇게 힘들게 살 바에는 차라리 죽는 게 낫다.

  与其活得这么累,倒不如死了算了。

  (2)表示说话人认定前一事实,同时补充自己的想法或建议,相当于汉语中的“既然...就”。

  이왕 쉴 바에는 한 열흘 푹 쉬세요.

  既然休息,就好好休息十来天吧。

  이왕 먹을 바에는 제대로 먹자.

  既然吃,就好好吃一顿吧。

  결혼할 바에야 멋진 남자랑 결혼하겠어요.

  既然结婚,就要和比较帅的男子结婚。

  이왕 떠날 바에야 지금 곧 떠납시다.

  既然要走,那就现在马上走吧。

  补充深化

  -(으)ㄹ 바에야/바에는用于第一种用法时与-느니意思相同,都表示“与其......倒不如”的意思,可以互换。

  이렇게 힘들게 사느니 차라리 죽는 게 낫다.

  다른 남자와 결혼하느니 차라리 평생 혼자 살겠어.

  7 -(으)ㄹ 양

  基本意义

  用于动词词干后,表示意图或打算。这时主要用作-(으)ㄹ 양으로或-(으)ㄹ 양이면的形式。

  그 사람은 금방 떠날 양으로 짐을 꾸리고 있다.

  那个人想马上动身,正在收拾行李。

  오늘 떠날 양이면 미리 준비를 해 둘 것이지.

  打算今天走的话,就应该事先准备好。

  그는 친구들의 잠을 방해하지 않을 양으로 조심조심 걸어 나갔다.

  他为了不妨碍朋友们睡觉,非常小心地走了出去。

  8 -(으)ㄹ 정도로

  基本意义

  用于动词词干、形容词词干后,表示后句的内容达到了前句的程度。#p#分页标题#e#

  배가 아플 정도로 웃었어요.

  笑得肚子疼了。

  선생님은 침이 마를 정도로 수미를 칭찬했어요.

  老师对秀美赞不绝口。

  가만히 있어도 땀이 날 정도로 더워요.

  热到了一动不动地呆着也流汗的程度。

  补充深化

  -(으)ㄹ 정도로和-(으)ㄹ 만큼意思相同,二者可以互换。

  배가 아플 만큼 웃었어요.

  선생님은 침이 마를 만큼 수미를 칭찬했어요.

  9 -에 비추어

  基本意义

  用于名词后,相当于汉语中的“和......相比较来看”、“从......方面来考虑”。

  예산에 비추어 보면 돈이 꽤 많이 들었습니다.

  和预算相比较来看,花钱太多了。

  양심에 비추어 옳은 일이면 해도 좋다.

  从良心角度考虑,如果认为是对的事,做也无妨。

  계획을 세울 때에는 먼저 자신의 능력에 비추어 실천할 수 있는지를 생각해 봐야 한다.

  作计划时,首先应从自己的能力方面来考虑,看能否使其付诸实践。



版权声明 : 本文内容均来源于网络收集整理,仅供学习交流,归原作者所有。