首页   /  西班牙语  /  ​西语经典语法:Don,Doña和Señor,Señora有木有区别呢?

​西语经典语法:Don,Doña和Señor,Señora有木有区别呢?

分类:西班牙语 100

西语经典语法:Don,Doña和Señor,Señora有木有区别呢?


Don(用于男人)和Doña(用于妇女)是敬称,它的特点是放在人的名字之前,而不是姓之前。过去只用于有身份,有地位的人,现在不同了,几乎对什么人都可以用,来表示尊重,客气。不过总的说来,现在使用的越来越少了。

don和doña在过去多被译为“堂”和“堂娜”,比如大家都熟知的世界名著“堂吉诃德”就是从Don Quijote音译过来的。不过,这只是因为这部伟大的作品太出名啦,大家都约定俗成了,平时我们还是译成“先生”,“女士”。比如:


don Raúl 劳尔先生


doña Taciana 达希阿娜女士


那么don和doña,与我们学过的señor,señora又有什么区别呢?señor,señora要放在姓之前,还可以放在职务,职称之前,也可以单独用。例如:


señor Villar 威亚尔先生


señor ministro 部长先生


Gracias,señora 谢谢,夫人


特别注意,后两点,是don,doña所不能的。


因为don和doña过去只用在有身份的人身上,现在似乎一用don和doña称呼某人,那个人的身价就立马不一样了,由此发展出don和doña戏谑性用法。比如:


don nadie 小人物


don ladrón 梁上君子


don bellaco 爱捣蛋的先生


Poderoso cabellero es don dinero.有权势者是那钱先生。


版权声明 : 本文内容均来源于网络收集整理,仅供学习交流,归原作者所有。